[ Pobierz całość w formacie PDF ]

restitit ut uidit Venerem, digitisque remissis
ad terram tacito defluxit fistula lapsu.
dulce micant oculi; niueas infecerat igni
solque pudorque genas; dubiam lanuginis umbram
caesaries intonsa tegit. prior ipsa silentem
conpellat:  numquamne, puer, dilecta relinques
carmina? maternis numquam satiabere donis,
dedite Musarum studio nimiumque parentis
aemule? quid medio tecum modularis in aestu?
iamne tibi sordent citharae? iam lustra Lycaei
atque pecus cordi redituraque rupibus echo?
huc ades et tantae nobis edissere causas
laetitiae, cui pompa uiro tam clara resultet,
quae noua dotetur uirgo; patriamque genusque
pande, quibus terris orti, quo semine ducti.
haud ignarus enim, nec te conubia fallunt
ulla; tuo primae libantur foedere noctes!"
ille refert:  equidem dudum te, diua, morantem
mirabar, quod adhuc tanti secura maneres
coniugii, non parua tibi mandatur origo.
fascibus insignes et legum culmine fultae
conuenere domus et qui lectissimus orbi
sanguis erat. rubris quae fluctibus insula latrat,
quis locus Aethiopum, quae sic inperuia famae
secessit regio, quo non rumore secundo
Palladii penetrauit amor mentisque benigna
w. 59 rózgami wstawione  wysokimi urzędnikami, którym przysługiwali liktorzy
z pękami rózg i zatkniętymi w nie toporami.
w. 64 Palladiusza  ojca.
118
Jego dowcip, uczoność, wdzięk jego starości?
Wszystkie on dworu stopnie przeszedł i wszystkie też trudy,
I dotarł do szczytów, do najwyższego fotela,
Stałym prawem kierując senatem na wschodzie.
Stąd blask dla pana młodego. A młodej pani kołyską
Dunaj i stare Tomy; Marsowa rodzicy szlacheckość
Wojennymi się cieszy łupami i zbroją po przodkach.
A niepomierny blask czerpie z Celeryna stałości:
Kazano mu niegdyś pilnować Meroi i Nilu
I gdy po pogromie partyjskim żołnierze kochanemu wodzowi
Dawali berło i świata ustanawiali go panem,
Wzgardził okrzykiem, spokój przenosząc nad godność cesarską.
Odrzucił dar, o który przemocą się walczy, po który
%7łelazem się sięga bezbożnie. Wtedy to po raz pierwszy
Cnota przewyższyła purpurę! Stręczona godność zaszczytna
Poniosła klęskę. Bolała Fortuna, zmuszona temu mężowi
Przyznać zwycięstwo. Wielkim go czyni dawana mu władza,
Lecz większym odrzucona. Tytułów pełnię wodzowskich
Osiągnął tu ojciec: krocząc powoli w górę,
Dziś jako wódz wojska, nad które nie ma sławniejszego,
Wszelakich podpisuje przydziały stanowisk;
Wyznacza liczbę dowódców, rozproszone siły imperium
W jedną wiąże całość, dokonuje oceny i rozmieszczenia
Poszczególnych wojsk: jaką przeciwstawić należy obronę
Sarmackim pobrzeżom, jaką srogim Getom; jaki ma legion
Wstrzymywać Saksonów, a jaki Szkotów; ile kohort zapewnia
Spokój wokół oceanu, a jak liczny żołnierz na Renie.
Obyczajny to dom, szczerej uczciwości, mądry, przedsiębiorczy.
Wybrał go Stylichon: nic więc tu dodać ni chwały można,
Ni właściwej oceny. I gdy taka welon weselny ma wziąć narzeczona,
w. 70 stare Tomy  miasto Tomi (dziś. Konstanca nad Morzem Czarnym), założone
przez dawnych kolonistów greckich z Miletu.
119
temperies doctique sales et grata senectus?
per cunctos iit ille gradus aulaeque labores
emensus tenuit summae fastigia sedis
Eoum stabili moderatus iure senatum.
hic splendor iuueni. cunabula prima puellae
Danubius ueteresque Tomi. Mauortia matris
nobilitas spoliis armisque exultat auitis
inmensamque trahit Celerini robore lucem,
qui quondam Meroen iussus Nilumque tueri,
cum sibi post obitus et Parthica fulmina Cari
sceptra daret miles rebusque inponere uellet,
despexit fremitus et praetulit otia regno.
respuit ingestum, quod ui, quod poscere ferro
posthabita pietate solent. tum purpura primum
inferior uirtute fuit meruitque repulsam
obuia maiestas. doluit Fortuna minorem
se confessa uiro. magnum delata potestas,
maiorem contempta probat. cognomina sumpsit
plena ducum genitor. paulatim uectus ad altum
princeps militiae, qua non inlustrior extat
altera, cunctorum tabulas adsignat honorum,
regnorum tractat numeros, constringit in unum
sparsas imperii uires cuneosque recenset
dispositos: quae Sarmaticis custodia ripis,
quae saeuis obiecta Getis, quae Saxona frenat
uel Scottum legio, quantae cinxere cohortes
Oceanum, quanto pacatur milite Rhenus.
casta domus, sincera fides, industria sollers.
elegit Stilicho; nil ultra laudibus addi
iudicioue potest. tali nubente puella
w. 72 Celeryn  dziadek młodej pani, prefekt Egiptu w III w.
w. 73 Meroa  miasto nad Nilem w Nubii (Etiopii).
120
Czyż godzi się zwlekać? Prowadzże nas wszystkich,
Prowadz tam czym prędzej! Potrząsać wieńcami, bo więdną,
Wywijać chcę pochodniami, noc spędzać na zabawie.
I ta piszczałka też się nie do błahego szykuje zadania:
Chce towarzyszyć chórom".  Ledwie Hymenaj to wyrzekł,
Wenus się w chłodnej obmywa krynicy, włosom ład przywraca,
Kształty swe stroi i wkłada na siebie wyprasowaną
Z dionejskiej tkaniny cudowną sukienkę.
Wóz kwiatami przybrany, kwiatami pachnie uprząż,
Kwieciste różanym gołębiom przypięto już lejce.
Zewsząd zlatują się ptaki, jakie tylko swym śpiewem
Rozszumiałą łagodzą Atezę; jakich Larius słucha;
Jakie żywi Benakus; jakie gości spokojnych wód Mincjusz.
Zamilkła fala, pozbawiona ptasiego kwilenia.
Aabędzi chór się rozbiegł, opuścił brzegi Erydanu
I wody głośnej Padusy. Cieszą się Amorki,
Lecąc na ptakach kiełznanych w obłokach, a każdy
Przed boginią się chełpi srogością i z wielkim hałasem
Walczyć chcąc z sobą, ręce do ciosów wyciągają schyleni
I przy tym bez szkody spadają; upadek się zmienia w lot lepszy,
I tym woznica góruje nad swymi wierzchowcami.
A kiedy do domu weselnego dotarli, wiosennie rumiane
Wywracają z wysoka koszyki z obfitym róż deszczem
I z pełnych kołczanów wysypują fiołki
Z łąki Wenery zebrane, których sam Syriusz oszczędził
I ciepłem łaskawej swej gwiazdy wypieścił ich młodość.
Inni z dzbanów perłowych na cały dom lali balsamy,
Jakie niliacka kora, twardym draśnięta pazurem,
Sączy kroplami ze zranień soczystych.
A Cyterejka podchodzi do panny i zawstydzoną zabiera
w. 102 dionejska  godna Diony, tj. Wenery.
w. 106 Ateza  rzeka Atesis w północnej Italii; Larius  jezioro u stóp Alp
w północnej Italii; podobnie Benakus.
w. 107 Mincjusz  lewobrzeżny dopływ Padu, wypływa z jeziora Benakus (Lago di
Garda).
121
nonne tibi cessare nefas? duc protinus omnes,
duc age. marcentes cupio quassare coronas
et uibrare faces et noctem ducere ludo.
haec quoque non uilem iam fistula commodat usum,
responsura choris".
uix haec Hymenaeus; at illa
fontibus abluitur gelidis legemque capillo [ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • supermarket.pev.pl
  •