[ Pobierz całość w formacie PDF ]

translations . W: Delabastita D. (red.), 161-178.
Marchwiński A. 1996  Gramatyka translacyjna a kompetencja tłumacza W: Lukszyn J.
(red.)
Miller G.A. 1956  The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our
capacity for processing information . Psychological Review 63, 81-97.
Milne A.A. 1991 The Complete Winnie-the-Pooh. London: Dean.
Minsky M. 1980  A framework for representing knowledge . W: Metzing D. (red.) 1980
99
Frame conception and text understanding. Berlin: Walter de Gruyter.
Mounin G. 1967 Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Munchen:
Nymphenburg.
Nabokov V. 1955/2000  Problems of translation:  Oniegin in English . W: Venuti L. (red.)
2000, 71-83.
Neubert A., Shreve G.M. 1992 Translation as text. Kent/London: The Kent State UP.
Newmark P. 1981 Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark P. 1988 A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Nida E.A. 1964 Toward a science of translating. Leiden: Brill.
Nord Ch. 2003  Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as a case in
point . Meta XLVIII, 1-2, 182-196.
Norman D. 1980  Twelwe iusses for cognitive science . W: Cognitive science 4/1: 1-32.
Piechnik I., Zwiątkowska M. (red.) 2001 Zlady obecności. Traces d une presence. Kraków:
Wyd. Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Piekarz M. 2004 Mistranslations In the Polish rendition of  interview with the Vampire by
Anne Rice. Niepublikowana praca magisterska napisana pod kierunkiem K.
Hejwowskiego. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej.
Pieńkos J. 2003 Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Zakamycze.
Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1988 Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań:
Wyd. Naukowe Uniwersytetu Adama Mickiewicza.
Quinn W. 1964  Meaning and translation . W: Fodor J.A., Katz J.J. (red.) The structure of
language. Reading In the philosophy of language. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-
Hall.
Reiss K. 1971/2000  Type, kind and individuality of text. Decision making in translation .
W: Venuti L. (red.), 160-171.
Reiss K., Vermeer H.J. 1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen:
Niemeyer.
Rosch E.H. 1977  Human categorization . W: Warren N. (red.) Advances in cross-cultural
psychology. New York: Academic Press.
Rosch E.H. 1978  Principles of categorization . W: Rosch E.H., Lloyd B.B. (red.) Cognition
and categorization. Hillsdale, N.J.: Erlbaum.
Rossetti D.G. 1992  Dante and his circle (opubl. 1861). W: Lefevere A. (red.)
Rudolf K.F. 2000  O przekładalność tytułów . W: Kubiński W. i in. (red.), 485-489.
Ruta S. 2000 Translating culture-bound term, as exemplified by  Raport o stanie wojennym
by M. Nowakowski and its English and French translations. Niepublikowana praca
magisterska napisana pod kierunkiem K. Hejwowskiego. Warszawa: Instytut
Lingwistyki Stosowanej.
Sapir E. 1933  Language W: Encyclopedia of the Social Sciences, vol. 9. New York.
Sawicki P., Smicekova J 2003  Trzy ćwierci do śmierci, czyli ostrawskie stereotypy
kulturowe I językowe słowem polskim przez Jaromira Nohavicę wyłożone . W:
Kropiwiec U. i in. (red.), 195-209.
Schank R. 1982a Dynamic memory. A theory of reminding and learning in computers and
people. Cambridge: Cambridge University Press.
Schank R. 1982b Reading and understanding: Teaching from the perspective of artificial
intelligence. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Schleiermacher F. 1813  Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens , tłum. Ang.
 On the different methods of translating . W: Lefevere (red.), 1992.
Schlesinger I.M. 1977 Production and comprehension of utterances. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Setkowicz A. 1997 Some peculiarities of translating English children s literature as
100
exemplified by Polish translations of  Just so Stories by R. Kipling. Niepublikowana
praca magisterska napisana pod kierunkiem K. Hejwowskiego. Warszawa: Instytut
Lingwistyki Stosowanej.
Shelley P.B. 1840/1992  A defence of poetry (napisane w 1821, opubl. W 1840 r.), fragm.
zamieszczony w: Lefevere A. (red.), s. 56.
Sibley B. 2002 Hejże ha! Niech żyje Miś! Warszawa: Prószyński i S-ka.
Skibińska E. 2000  Nazwy własne we francuskim przekładzie Prawieku i innych czasów Olgi
Tokarczuk . W: Kubiński W. i in. (red.) 2000. 157-169.
Snell-Hornby M. 1990  Dynamics In meaning as a problem for bilingual lexicography . W:
Lewandowska-Tomaszczyk J. (red.), Meaning and lexicography (Linguistic and
Literary Studies in Eastern Europe 28). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Snell-Hornby M. 1995 Translation studies. An integrated approach. (Revised edition)
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Snell-Hornby M., Jettmarova Z., Kaindl K. (red.) 1997 Translation as intercultural
communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sperber D., Wilson D. 1986 Relevance. Communication and cognition. Oxford: Basil
Blackwell.
Stalmaszczyk P. 2000  Problemy z nazwami W: Kubiński W. i in. (red.), 141-147.
Szczerbowski T. 2003  Stereotypy i przekłady, czyli  kłamstwa motywowane kulturowo . W:
Kropiwiec U. i in. (red.), 23-33.
Zliwińska K. 2003 Translation of Polish diminutives in  The Polish Complex .
Niepublikowana praca magisterska napisana pod kierunkiem K. Hejwowskiego.
Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej.
Zwierkocki M. 1997  Amis w malinach . W: Literatura na Zwiecie 3/1997 (308), 266-282.
Tabakowska E. 1993 Cognitive linguistic and poetica of translation. Tubingen: Gunter Narr.
Tabakowska E. 1995  Językoznawstwo kognitywne w teorii I praktyce przekładu: oleodruk I
symfonia na dwa fortepiany . W: Konieczna-Twardzikowa J. (red.) Między
oryginałem a przekładem. Kraków: Universitas.
Helen M., Lewandowska-Tomaszczyk B. (red.) 1990 Translation and meaning. Part 1 
Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Aódz Duo Colloquium.
Maastricht: Euroterm.
Tomicka M. 2000  Wykluczone z przekładu. O skrótach we francuskim tłumaczeniu Złego
Leopolda Tyrmanda . W: Kubiński W. i in. (red.) 441-450.
Tomicka M. 2002  Kuchnia PRL-u we francuskim tłumaczeniu Złego Leopolda Tyrmanda .
W: Lewicki R. (red.), 141-152.
Toury G. 1978/2000 (rev. 1995)  The nature and role of norms In translation . W. Venuti L.
(red.), 198-211.
Toury G. 1995 Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. [ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • supermarket.pev.pl
  •