[ Pobierz całość w formacie PDF ]
right then unless absolutely necessary. Instead, record it,
either on paper or electronically and prioritize it, for exam-
ple as low/medium/high, or today /this week /when time
allows. Then when you need a break from working, tackle
the tasks in order of priority.
File! Instead of piling things on your desk to be lost, recycled,
etc., force yourself to file anything that you're not using im-
mediately. For example, keep a file for receipts to be entered
into your business expense log, then transfer the receipts to
a file for that year's business expenses once you've entered
them.
3.5 Translation home office technology
Aside from translation memory software and possibly speech
recognition software, the translation home office does not usually
include out-of-the-ordinary technology. If you already work in
a career where you use a computer, you probably know most
of what it takes to run a translation home office. If your current
job does not involve computer use, you may want to invest in
a library or community college course in basic computer skills.
Regardless of what your translation specializations are, every
translator should know:
How to use advanced e-mail features.
You should know what
a read receipt
is and how to request one or send one; how to
carbon copy (CC) and blind carbon copy (BCC) someone on an
e-mail and when to use both of these features; how to send
and receive attachments; how to copy a text document and
paste it into the body of an e-mail, and how to use reply all
and reply to sender on e-mails that are sent to more than one
person.
Sending and receiving attachments.
You will receive and re-
turn most translation projects as e-mail attachments, so it's
important to know how to attach a file to an e-mail and
76 HOME OFFICE SETUP
how to download an attachment when you receive one. It's
also important to know where to find an attachment if your
spam filter catches the message it's attached to. In addition,
you should know how to use a program such as WinZip to
zip groups of files into one attachment, and how to unzip
these attachments when you receive them.
How to format documents. Often, clients will want their trans-
lated documents to look as much as possible like the source
documents, so that the reader has the impression of looking
at the same document in another language. To achieve this,
it's important to know how to use different fonts, text boxes,
tables, etc. in a word processor in order to properly format
documents.
How to fill out and submit an online form. Especially if you
will be applying to agencies, it's important to know how to
use drop-down menus and text fields, how to paste your
resume into the appropriate field on an online form, and to
remember to hit that Submit button only once! You should
also know how to use browser features such as cookies,
without which you won't be able to navigate certain web-
sites.
How to use Track Changes in a word processor. In the trans-
lation industry, the standard word processor is Microsoft
Word, so if you use another word processor such as Word-
Perfect or OpenOffice.org, make sure that the program can
save files in Microsoft Word format. For sending and re-
ceiving editing comments on your documents, you should
know how to use Microsoft Word's Track Changes feature to
make corrections and insert comments.
How to effectively search on-line. Often during a translation
assignment, you'll come across a term that isn't in any dic-
tionary you use. The next step is to search for the term
on-line and see what you find. You should know how to
evaluate the trustworthiness of a website, how to use bilin-
gual websites, and which search engines work best for you.
TRANSLATION HOME OFFICE TECHNOLOGY 77
How to use web browser bookmarks. For sites you visit all the
time, or visit once and want to remember, it's important to
have a system of organized bookmarks stored in your web
browser.
How to organize folders on your computer. Starting out with
a folder called "Translation" isn't a bad idea, but once you
have multiple clients with multiple projects, your files will
quickly become impossible to find without a system of or-
ganized folders for each client and project.
How to rename a file. When you perform a translation, the
client will often want you to translate the file name as well.
How to find a file. Once you've been translating for a few years
or maybe even a few months, your hard drive will be filled
with hundreds or thousands of files. Knowing how to effec-
tively use the advanced features of Find File or the equiva-
lent on your computer is crucial.
How to back up your computer. This certainly isn't the most al-
luring aspect of home office computing, but it is arguably
the most crucial. Since a translator is nearly 100% depen-
dent on having a functional computer in order to work,
think about what you would do if your computer simply
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
-
Odnośniki
- Strona startowa
- Christie Agatha Entliczek petliczek
- Henryk Krzyczkowski Dzielnica milionerów wspomnienia 1918 1939
- Lori Foster The Winston Brothers & Visitation 7 of 12 Fantasy
- Foster, Alan Dean With Friends Like These
- Graham Masterton Studnie Piekiel
- Cat Grant Sonata Appassionata (pdf)
- Józef Mackiewicz ZwycićÂstwo Prowokacji (1962)
- Asaro, Catherine The Last Hawk
- 578. Banks Leanne Rodzina Dumontów 01 Zakochany książę
- Follett Ken 04 Papierowe pienić dze [1977]
- zanotowane.pl
- doc.pisz.pl
- pdf.pisz.pl
- assia94.opx.pl